Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

he finished third

  • 1 он пришёл к финишу третьим

    General subject: he finished third

    Универсальный русско-английский словарь > он пришёл к финишу третьим

  • 2 бросаться к финишу

    Русско-английский большой базовый словарь > бросаться к финишу

  • 3 финиш

    1. finish

    финиш «выпадом»lunge finish

    2. goal
    Синонимический ряд:
    окончание (сущ.) завершение; конец; окончание; финал
    Антонимический ряд:

    Русско-английский большой базовый словарь > финиш

  • 4 В-64

    ХУДЫЕ ВЕСТИ HE ЛЕЖАТ НА МЕСТЕ (НЕ СИДЯТ НА НАСЕСТЕ) (saying) disturbing information is quickly spread: - bad (ill) news travels fast (said ironically) good news travels fast.
    29,30,31-го я слушал по всем радиостанциям, как идет моё интервью, ликовал и дописывал... «Письмо вождям». А тем временем выкопан был «Архипелаг», и - худые вести не сидят на насесте - 1-го сентября пришли мне сказать об этом, еще не совсем точно. 3-го - уже наверняка (Солженицын 2). On 29, 30, 31 August I heard my press statement broadcast by all the radio stations, and jubilantly finished writing...my Letter to the Leaders. Meanwhile, Gulag had been dug up. Bad news travels fast, and on 1 September someone came to warn me, although he was rather vague about it. On the third we knew for certain (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-64

  • 5 Г-89

    ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ГЛАЗА highly coll ПРОТИРАТЬ/ПРОТЕРЕТЬ ГЛАЗА coll ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ЗЕНКИ (ГЛАЗЕНАПА obs) substand, rude VP subj: human to awaken from sleep
    X продрал глаза - X opened his eyes
    X woke up (in limited contexts) X rubbed the sleep out of his eyes.
    (Кухарка:) Только, господи благослови, глаза продерут, сейчас самовар... Только самовара два отопьют, уж третий ставь (Толстой 3). (Woman Cook:) God bless us, as soon as they open their eyes, they have to have their samo var....No sooner have they finished two samovars than they need a third (3a).
    «Я и сегодня пришёл в камеру только в третьем часу ночи. И заснул не сразу... Утром еле глаза продрал...» (Копелев 1). MI only got in last night from working after two in the morning And I couldn't fall asleep right away....1 could barely open my eyes in the morning... (1a).
    Едва продирал я глаза по утрам - тянуло меня не к роману, а Предупреждение еще раз переписать, это было сильней меня, так во мне и ходило (Солженицын 2). As soon as I rubbed the sleep out of my eyes in the morning I longed to get to my novel, but the urge to rewrite my Warning just once more would be too strong for me, I was so worked up about it (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-89

  • 6 худые вести не лежат на месте

    ХУДЫЕ ВЕСТИ НЕ ЛЕЖАТ НА МЕСТЕ < НЕ СИДИТ НА НАСЕСТЕ>
    [saying]
    =====
    disturbing information is quickly spread:
    - - bad < ill> news travels fast;
    - [said ironically] good news travels fast.
         ♦ 29,30,31-го я слушал по всем радиостанциям, как идёт моё интервью, ликовал и дописывал... "Письмо вождям". А тем временем выкопан был "Архипелаг", и - худые вести не сидят на насесте - 1-го сентября пришли мне сказать об этом, ещё не совсем точно. 3-го - уже наверняка (Солженицын 2). On 29, 30, 31 August I heard my press statement broadcast by all the radio stations, and jubilantly finished writing...my Letter to the Leaders. Meanwhile, Gulag had been dug up. Bad news travels fast, and on 1 September someone came to warn me, although he was rather vague about it. On the third we knew for certain (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > худые вести не лежат на месте

  • 7 худые вести не сидят на насесте

    ХУДЫЕ ВЕСТИ НЕ ЛЕЖАТ НА МЕСТЕ < НЕ СИДИТ НА НАСЕСТЕ>
    [saying]
    =====
    disturbing information is quickly spread:
    - - bad < ill> news travels fast;
    - [said ironically] good news travels fast.
         ♦ 29,30,31-го я слушал по всем радиостанциям, как идёт моё интервью, ликовал и дописывал... "Письмо вождям". А тем временем выкопан был "Архипелаг", и - худые вести не сидят на насесте - 1-го сентября пришли мне сказать об этом, ещё не совсем точно. 3-го - уже наверняка (Солженицын 2). On 29, 30, 31 August I heard my press statement broadcast by all the radio stations, and jubilantly finished writing...my Letter to the Leaders. Meanwhile, Gulag had been dug up. Bad news travels fast, and on 1 September someone came to warn me, although he was rather vague about it. On the third we knew for certain (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > худые вести не сидят на насесте

  • 8 продирать глаза

    ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ГЛАЗА highly coll; ПРОТИРАТЬ/ПРОТЕРЕТЬ ГЛАЗА coll; ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ЗЕНКИ <ГЛАЗЕНАПА obs> substand, rude
    [VP; subj: human]
    =====
    to awaken from sleep:
    - X продрал глаза X opened his eyes;
    - [in limited contexts] X rubbed the sleep out of his eyes.
         ♦ [Кухарка:] Только, господи благослови, глаза продерут, сейчас самовар... Только самовара два отопьют, уж третий ставь (Толстой 3). [Woman Cook:] God bless us, as soon as they open their eyes, they have to have their samovar....No sooner have they finished two samovars than they need a third (За).
         ♦ "Я и сегодня пришёл в камеру только в третьем часу ночи. И заснул не сразу... Утром еле глаза продрал..." (Копелев 1). "I only got in last night from working after two in the morning And I couldn't fall asleep right away....I could barely open my eyes in the morning... (1a).
         ♦ Едва продирал я глаза по утрам - тянуло меня не к роману, а Предупреждение ещё раз переписать, это было сильней меня, так во мне и ходило (Солженицын 2). As soon as I rubbed the sleep out of my eyes in the morning I longed to get to my novel, but the urge to rewrite my Warning just once more would be too strong for me, I was so worked up about it (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > продирать глаза

  • 9 продирать глазенапа

    ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ГЛАЗА highly coll; ПРОТИРАТЬ/ПРОТЕРЕТЬ ГЛАЗА coll; ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ЗЕНКИ <ГЛАЗЕНАПА obs> substand, rude
    [VP; subj: human]
    =====
    to awaken from sleep:
    - X продрал глаза X opened his eyes;
    - [in limited contexts] X rubbed the sleep out of his eyes.
         ♦ [Кухарка:] Только, господи благослови, глаза продерут, сейчас самовар... Только самовара два отопьют, уж третий ставь (Толстой 3). [Woman Cook:] God bless us, as soon as they open their eyes, they have to have their samovar....No sooner have they finished two samovars than they need a third (За).
         ♦ "Я и сегодня пришёл в камеру только в третьем часу ночи. И заснул не сразу... Утром еле глаза продрал..." (Копелев 1). "I only got in last night from working after two in the morning And I couldn't fall asleep right away....I could barely open my eyes in the morning... (1a).
         ♦ Едва продирал я глаза по утрам - тянуло меня не к роману, а Предупреждение ещё раз переписать, это было сильней меня, так во мне и ходило (Солженицын 2). As soon as I rubbed the sleep out of my eyes in the morning I longed to get to my novel, but the urge to rewrite my Warning just once more would be too strong for me, I was so worked up about it (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > продирать глазенапа

  • 10 продирать зенки

    ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ГЛАЗА highly coll; ПРОТИРАТЬ/ПРОТЕРЕТЬ ГЛАЗА coll; ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ЗЕНКИ <ГЛАЗЕНАПА obs> substand, rude
    [VP; subj: human]
    =====
    to awaken from sleep:
    - X продрал глаза X opened his eyes;
    - [in limited contexts] X rubbed the sleep out of his eyes.
         ♦ [Кухарка:] Только, господи благослови, глаза продерут, сейчас самовар... Только самовара два отопьют, уж третий ставь (Толстой 3). [Woman Cook:] God bless us, as soon as they open their eyes, they have to have their samovar....No sooner have they finished two samovars than they need a third (За).
         ♦ "Я и сегодня пришёл в камеру только в третьем часу ночи. И заснул не сразу... Утром еле глаза продрал..." (Копелев 1). "I only got in last night from working after two in the morning And I couldn't fall asleep right away....I could barely open my eyes in the morning... (1a).
         ♦ Едва продирал я глаза по утрам - тянуло меня не к роману, а Предупреждение ещё раз переписать, это было сильней меня, так во мне и ходило (Солженицын 2). As soon as I rubbed the sleep out of my eyes in the morning I longed to get to my novel, but the urge to rewrite my Warning just once more would be too strong for me, I was so worked up about it (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > продирать зенки

  • 11 продрать глаза

    ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ГЛАЗА highly coll; ПРОТИРАТЬ/ПРОТЕРЕТЬ ГЛАЗА coll; ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ЗЕНКИ <ГЛАЗЕНАПА obs> substand, rude
    [VP; subj: human]
    =====
    to awaken from sleep:
    - X продрал глаза X opened his eyes;
    - [in limited contexts] X rubbed the sleep out of his eyes.
         ♦ [Кухарка:] Только, господи благослови, глаза продерут, сейчас самовар... Только самовара два отопьют, уж третий ставь (Толстой 3). [Woman Cook:] God bless us, as soon as they open their eyes, they have to have their samovar....No sooner have they finished two samovars than they need a third (За).
         ♦ "Я и сегодня пришёл в камеру только в третьем часу ночи. И заснул не сразу... Утром еле глаза продрал..." (Копелев 1). "I only got in last night from working after two in the morning And I couldn't fall asleep right away....I could barely open my eyes in the morning... (1a).
         ♦ Едва продирал я глаза по утрам - тянуло меня не к роману, а Предупреждение ещё раз переписать, это было сильней меня, так во мне и ходило (Солженицын 2). As soon as I rubbed the sleep out of my eyes in the morning I longed to get to my novel, but the urge to rewrite my Warning just once more would be too strong for me, I was so worked up about it (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > продрать глаза

  • 12 продрать глазенапа

    ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ГЛАЗА highly coll; ПРОТИРАТЬ/ПРОТЕРЕТЬ ГЛАЗА coll; ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ЗЕНКИ <ГЛАЗЕНАПА obs> substand, rude
    [VP; subj: human]
    =====
    to awaken from sleep:
    - X продрал глаза X opened his eyes;
    - [in limited contexts] X rubbed the sleep out of his eyes.
         ♦ [Кухарка:] Только, господи благослови, глаза продерут, сейчас самовар... Только самовара два отопьют, уж третий ставь (Толстой 3). [Woman Cook:] God bless us, as soon as they open their eyes, they have to have their samovar....No sooner have they finished two samovars than they need a third (За).
         ♦ "Я и сегодня пришёл в камеру только в третьем часу ночи. И заснул не сразу... Утром еле глаза продрал..." (Копелев 1). "I only got in last night from working after two in the morning And I couldn't fall asleep right away....I could barely open my eyes in the morning... (1a).
         ♦ Едва продирал я глаза по утрам - тянуло меня не к роману, а Предупреждение ещё раз переписать, это было сильней меня, так во мне и ходило (Солженицын 2). As soon as I rubbed the sleep out of my eyes in the morning I longed to get to my novel, but the urge to rewrite my Warning just once more would be too strong for me, I was so worked up about it (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > продрать глазенапа

  • 13 продрать зенки

    ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ГЛАЗА highly coll; ПРОТИРАТЬ/ПРОТЕРЕТЬ ГЛАЗА coll; ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ЗЕНКИ <ГЛАЗЕНАПА obs> substand, rude
    [VP; subj: human]
    =====
    to awaken from sleep:
    - X продрал глаза X opened his eyes;
    - [in limited contexts] X rubbed the sleep out of his eyes.
         ♦ [Кухарка:] Только, господи благослови, глаза продерут, сейчас самовар... Только самовара два отопьют, уж третий ставь (Толстой 3). [Woman Cook:] God bless us, as soon as they open their eyes, they have to have their samovar....No sooner have they finished two samovars than they need a third (За).
         ♦ "Я и сегодня пришёл в камеру только в третьем часу ночи. И заснул не сразу... Утром еле глаза продрал..." (Копелев 1). "I only got in last night from working after two in the morning And I couldn't fall asleep right away....I could barely open my eyes in the morning... (1a).
         ♦ Едва продирал я глаза по утрам - тянуло меня не к роману, а Предупреждение ещё раз переписать, это было сильней меня, так во мне и ходило (Солженицын 2). As soon as I rubbed the sleep out of my eyes in the morning I longed to get to my novel, but the urge to rewrite my Warning just once more would be too strong for me, I was so worked up about it (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > продрать зенки

  • 14 протереть глаза

    I
    ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ГЛАЗА highly coll; ПРОТИРАТЬ/ПРОТЕРЕТЬ ГЛАЗА coll; ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ЗЕНКИ <ГЛАЗЕНАПА obs> substand, rude
    [VP; subj: human]
    =====
    to awaken from sleep:
    - X продрал глаза X opened his eyes;
    - [in limited contexts] X rubbed the sleep out of his eyes.
         ♦ [Кухарка:] Только, господи благослови, глаза продерут, сейчас самовар... Только самовара два отопьют, уж третий ставь (Толстой 3). [Woman Cook:] God bless us, as soon as they open their eyes, they have to have their samovar....No sooner have they finished two samovars than they need a third (За).
         ♦ "Я и сегодня пришёл в камеру только в третьем часу ночи. И заснул не сразу... Утром еле глаза продрал..." (Копелев 1). "I only got in last night from working after two in the morning And I couldn't fall asleep right away....I could barely open my eyes in the morning... (1a).
         ♦ Едва продирал я глаза по утрам - тянуло меня не к роману, а Предупреждение ещё раз переписать, это было сильней меня, так во мне и ходило (Солженицын 2). As soon as I rubbed the sleep out of my eyes in the morning I longed to get to my novel, but the urge to rewrite my Warning just once more would be too strong for me, I was so worked up about it (2a).
    II
    [VP; subj: human]
    =====
    1. highly coll [usu. imper]
    (to begin) to see things as they are, think clearly:
    - протри глаза! - open your eyes!;
    - wake up (to reality)!;
    - come to your senses!
    2. протереть глаза чему, usu. деньгам, денежкам obs, substand. Also: ПРОТЕРЕТЬ ГЛАЗКИ to waste money, spend money senselessly:
    - X протёр глаза деньгам X squandered the money;
    - X blew the money < a fortune>.
    3. протереть глаза кому obs, substand. Also: ПРОТЕРЕТЬ ГЛАЗКИ to prove one's superiority over s.o. in sth., outdo s.o.:
    - X протёр глаза Y-y X showed Y up;
    - X got the better (the best) of Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > протереть глаза

  • 15 протирать глаза

    ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ГЛАЗА highly coll; ПРОТИРАТЬ/ПРОТЕРЕТЬ ГЛАЗА coll; ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ЗЕНКИ <ГЛАЗЕНАПА obs> substand, rude
    [VP; subj: human]
    =====
    to awaken from sleep:
    - X продрал глаза X opened his eyes;
    - [in limited contexts] X rubbed the sleep out of his eyes.
         ♦ [Кухарка:] Только, господи благослови, глаза продерут, сейчас самовар... Только самовара два отопьют, уж третий ставь (Толстой 3). [Woman Cook:] God bless us, as soon as they open their eyes, they have to have their samovar....No sooner have they finished two samovars than they need a third (За).
         ♦ "Я и сегодня пришёл в камеру только в третьем часу ночи. И заснул не сразу... Утром еле глаза продрал..." (Копелев 1). "I only got in last night from working after two in the morning And I couldn't fall asleep right away....I could barely open my eyes in the morning... (1a).
         ♦ Едва продирал я глаза по утрам - тянуло меня не к роману, а Предупреждение ещё раз переписать, это было сильней меня, так во мне и ходило (Солженицын 2). As soon as I rubbed the sleep out of my eyes in the morning I longed to get to my novel, but the urge to rewrite my Warning just once more would be too strong for me, I was so worked up about it (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > протирать глаза

См. также в других словарях:

  • third — [ θɜrd ] 1. ) number in the place or position counted as number 3: Mary finished third. the third of August 2. ) one of 3 equal parts of something: At least two thirds of the class will attend the play. 3. ) the lowest grade for an HONORS degree… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • Third Lanark A.C. — infobox football club caption = Third Lanark display the Scottish Cup which they won in 1889 fullname = Third Lanark Athletic Club nickname = Thirds The Warriors The Redcoats The Hi Hi shortname = Third Lanark founded = 1872 dissolved = 1967… …   Wikipedia

  • third — UK [θɜː(r)d] / US [θɜrd] 1) in the place or position counted as number 3 the third of August Mary finished third. 2) one of 3 equal parts of something At least two thirds of the class will attend the play. 3) the lowest mark for an honours degree …   English dictionary

  • Third World War (band) — Third World War were an English proto punk band formed in 1970 by manager and producer John Fenton together with songwriters Terry Stamp and Jim Avery. Fenton came up with the band s name and provided a large part of its musical direction; Phill… …   Wikipedia

  • Third party (United States) — The term third party is used in the United States for a political party other than one of the two major parties, at present, the Democratic Party and the Republican Party. It is used as (innumerate) shorthand for all such parties, or sometimes… …   Wikipedia

  • Third Day — For the use of third day in the Bible, see Third day in the Bible. Gomers redirects here. For the Wisconsin band, see The Gomers. Third Day Third Day performing live at Hillsong Church, Sydney …   Wikipedia

  • Third driver — A third driver is a type of Formula One driver. Third drivers do not compete in Grands Prix, but are used by teams as a kind of test driver, normally to help the race drivers and engineers with car set ups.Third drivers can only be used in Friday …   Wikipedia

  • Third rail — For other uses, see Third rail (disambiguation). Third rail at the West Falls Church Metro station near Washington, D.C., electrified at 750 volts. The third rail is at the top of the image, with a white canopy above it. The two lower rails… …   Wikipedia

  • Third place playoff — The third place playoff (sometimes called the bronze medal game or consolation game) is a single match that is included in many sporting knockout tournaments to decide which competitor or team will be credited with finishing third and fourth. The …   Wikipedia

  • Third Street Light Rail Project — The Third Street Light Rail Project is the construction project that expanded the Muni Metro system in San Francisco, California along the eastern side of the city. Construction was finished near the end of 2006, and a weekend only non revenue… …   Wikipedia

  • Third Man Out (film) — Infobox Film name = Third Man Out image size = caption = director = Ron Oliver producer = writer = Mark Saltzman Richard Stevenson narrator = starring = Chad Allen Sebastian Spence Jack Wetherall Woody Jeffreys Sean Young music = cinematography …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»